
Leyla û Mecnûn di nav milletên Rojhilata Navîn de wekî şakarekî pir giring të hesibandin ku wekî destaneki ketiye nava Edebiyata Kurdi ji. Mela Mehmûdě Bazidî weki pexşan ev berhem wergerandiye kurdî ku bi vẻ, di dîroka pexşana kurdî de herwiha ya wergera kurdî de wê dike yek ji berhemên pêşîn. Di heman wextê de em di vê metně de fêm dikin ku hem zimaneki rewan yê metně heye hem jî ji aliyê ferhengsaziyê û peyvsaziyê ve berhem giringiya xwe heye di nav berhemên klasik ên kurdî de. Wekî karê Bazidī, lêkolîner û amadekarê vê weşanê Dr. Hêmin Omar, manzumeya Leyla û Mecnûn û destxeta pexşana Bazidî daye ber hev û ew ji aliyê mijar, naverok û maneyê ve analīz kiriye. Herwiha lêkolîner peyvên ji zimanên biyanî mane dike ku bi vê maneya berhemê sivik dike.
Leyla û Mecnûn di nav milletên Rojhilata Navîn de wekî şakarekî pir giring të hesibandin ku wekî destaneki ketiye nava Edebiyata Kurdi ji. Mela Mehmûdě Bazidî weki pexşan ev berhem wergerandiye kurdî ku bi vẻ, di dîroka pexşana kurdî de herwiha ya wergera kurdî de wê dike yek ji berhemên pêşîn. Di heman wextê de em di vê metně de fêm dikin ku hem zimaneki rewan yê metně heye hem jî ji aliyê ferhengsaziyê û peyvsaziyê ve berhem giringiya xwe heye di nav berhemên klasik ên kurdî de. Wekî karê Bazidī, lêkolîner û amadekarê vê weşanê Dr. Hêmin Omar, manzumeya Leyla û Mecnûn û destxeta pexşana Bazidî daye ber hev û ew ji aliyê mijar, naverok û maneyê ve analīz kiriye. Herwiha lêkolîner peyvên ji zimanên biyanî mane dike ku bi vê maneya berhemê sivik dike.